“Under the influence …” in colloquial English has the connotation of being drunk or intoxicated, and the phrase appears often in law. "DUI" — driving under the influence. So, find another way in a sentence like this. “Pod wpływem filozofii hermeneutycznej opowiadał się za historycznym rozumieniem teologii” — literally, “Under the influence of hermeneutic philosophy, he supported a historical understanding of theology”, e.g., “He was influenced by hermeneutic philosophy, and he …”.
Or "influenced by hermeneutic philosophy he supported ...", no?
ReplyDeleteBut I'd use "under the influence" without thinking twice about it.
ReplyDelete