Monday, May 24, 2010

"uogólnienie rozumiejące"

Uświadomienie to następuje nie w drodze rozumowania, separacja jako całość, podobnie jak abstrakcja, nie jest rozumowaniem, lecz jest aktem poznania bezpośredniego. Jeżeli w tym ujęciu być bytem, znaczy być treścią o proporcjonalnym istnieniu, to twierdzi się tak, nie dlatego, że dotychczas nie spotkano takich innych bytów, które nie są złożone z istoty i istnienia, ale dlatego, że zrozumiano, iż inaczej być nie może. Każde inne rozumienie byłoby sprzeczne z danymi najpierwotniejszego doświadczenia. Jeżeli w tym przypadku zauważa się jakiś uogólnienie, to nie jest ono rozumowaniem, ale jest uogólnieniem rozumiejącym.

Is there some accepted English phrase? I'm asking around, but at the moment I am stumped. I'm sure there is some obvious solution I'm overlooking.

2 comments:

hyoomik said...

“Uogólnienie rozumiejący”. Those -ący words are always tricky. I think — a “generalization that involves reasoning”, or “a generalization that has some elements of reasoning”.

“Uświadomienie” is a funny word too. “The process of becoming consciousness”, but often, simply because English is poorer in this respect (cannot make verbs out of everything), “Consciousness”, and the reader will catch the nuance of whether it is a process or not. There is the term “raising consciousness”, but that is so Orwellian, something that Frankfurter schoolers do or something.

Triduana said...

:)

The author wrote to me:

Można napisać po prostu, że jest to innego typu uogólnienie, będące wynikiem intuicji intelektualnej, a nie rozumowania.