Wednesday, June 2, 2010

MAYBE TROUBLE WITH ADJECTIVES

Some adjectives can be confusing if translated literally. For example “logiczne” and “prawne” — logical, legal. For example, “logiczne dzieła Bertranda Russella”, “the logical works of Bertrand Russell” — this is fine if the reader knows that Russell wrote about logic, but “logic works” or “works on logic” is more clear, because “logical” is the opposite of “illogical” (absurd). “Logical” does not primarily mean “about logic”, but English does not have a single word for “about logic”. The same with “nauki prawne” as “legal sciences”, which implies that it is a science that is not against the law, as opposed to an illegal science, for which the policeman will arrest you.

1 comment:

hyoomik said...

Sometimes the use of a noun instead of an adjective (sort of a throwback to the Germanic roots of English) is best. Like logic book, instead of logical book. Firetruck instead of Fiery truck or Igneous truck. Polish can make an adjective out of any noun, but it is not so easy in English.