Thursday, May 20, 2010

PERSONAL PRONOUNS AND INFORMATION LOSS

It is necessary to be careful when translating personal pronouns. English conveys much less information in a personal pronoun. For example, this sentence in context in Polish has all the necessary information about who did what: “Ukazał jego życie, myśl, i dzieło” — but information is lost if it translated simply as “He showed his life, thought, and work.” So, in this case, it is necessary to substitute names for pronouns, like this: “Weisheipl showed Thomas’ life, thought, and work”.

This is also the case with "its", because "it" may refer to a thing that is female (e.g. "filozofia") or male ("problem") in grammar.

There are some cases where a phrase begins with "it" (ona, on, ono, jej, jego etc.) but it is not clear what noun is referred to by the pronoun. If the author is unclear, and it is not clear from the material, the translator will leave it roughly as vague as he found it and use a pronoun.

No comments: