Friday, May 21, 2010

UNDER THE INFLUENCE

“Under the influence …” in colloquial English has the connotation of being drunk or intoxicated, and the phrase appears often in law. "DUI" — driving under the influence. So, find another way in a sentence like this. “Pod wpływem filozofii hermeneutycznej opowiadał się za historycznym rozumieniem teologii” — literally, “Under the influence of hermeneutic philosophy, he supported a historical understanding of theology”, e.g., “He was influenced by hermeneutic philosophy, and he …”.

2 comments:

Triduana said...

Or "influenced by hermeneutic philosophy he supported ...", no?

Triduana said...

But I'd use "under the influence" without thinking twice about it.