Monday, May 24, 2010

UJECIE

“Ujęcie” seems pretty straight-forward, colloquially “grasp”, in philosophy “apprehend”. It seems to me that this noun would often mean “an approach to”, a little broader than a concept of something, like a way of thinking. I have seen this phrase often: “poznawcze ujęcie”, maybe because “ujęcie” is non-cognitive meanings. I usually translate “poznawcze” but it is not really necessary, because “apprehension” in English only has a cognitive meaning. The Latin sense of grasping or catching with the hands only appears in the verb, as “The police apprehended the suspect with stolen goods”.

No comments: